必須懷有冬日的心境/才能去看冰霜/還有那綴滿白雪的松樹枝(美國‧華萊士‧史蒂文生)

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.


"The Snow Man", by Wallace Stevens, United States)


【英詩中譯】
必須懷有冬日的心境
才能去看冰霜
還有那綴滿白雪的松樹枝枒

必須經過漫漫苦寒
才能欣賞被冰雪合圍的杜松
還有粗壯的雲杉

遠遠地閃耀於一月的陽光下
別去想風聲中的淒苦
和落葉的悲嘆

那是大地的聲音
滿是同樣的風
在同樣的荒涼的地方呼嘯

為那雪中的聆聽者
而它自身,渺茫虛無
看不見,不在彼處之物,但見,彼之謂虛無

【桑言桑語】
坦然面對冬日的雨雪風霜,不為消逝的事物過度感傷,接受,放下,讓一切回歸於平靜。這或許就是詩中所謂「mind of winter」(冬日的心境)吧。

【詩情畫意】
(Snow trees, from WinCustomize

【佳句拾遺】
  • 歲暮懷感傷,中夕弄清琴。
    戾戾曙風急,團團明月陰。
    孤雲出北山,宿鳥驚東林。
    誰謂人道廣,憂慨自相尋。
    寧知霜雪後,獨見松竹心。
    (南朝‧江淹‧《效阮公詩》)
    溫故知新→

小窗閒共情話(目前沒有留言)

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...